Visualizza Versione Completa : Frühstück...
Ein deutsches, ein österreichisches und ein Südtiroler Pärchen im Urlaub beim Frühstücken:
Sagt der erste Deutsche zu seiner Frau: "Reich mir bitte mal den Zucker, mein Zuckermäuschen!"
Daraufhin will sich der Österreicher keine Blöße geben und sagt zu seiner Frau: "Kannst du mir bitte die Sahne geben, mein Sahnehäubchen?"
Der Südtiroler will a net bled dostian, überlegt a bissl und sogg donn zu seiner Frau: "Gib mir in Speck, du Sau!!"
:mavieni: :ciapet: :ciao:
Wuerdest du "will a net bled dostian" und "in Speck, du Sau" auf Deutsch uebersetzen? I bi Italiener und kann Dialekt nix. Danke! :-)
will a net bled dostian = non essere da meno
Gib mir in speck du sau = dammi lo speck, maiale (ma inteso come suina, al femminile.)
...solo per risaltare la grezzaggine -che spesso non è un luogo comune- di noi südtirolern ;-) =PPPPP
Ma che state a dì!!!!! :shock:
INQUIETANTE :shock: :shock: :shock:
A me Nikissive con il casco da Darth Fener che parla tedesco mi fa un po' impressione...;-)
HO capito quasì tutto anche se non parlo il tedesco ... Nuova Belgrado ( dove abito io ) e Vojvodina ( cmq Vojvodina una regione e Belgrado che è oltre la città anche una regione per se molto legata a vojvodina sono il nord del paese che è molto diverso dal sud sotto tutti punti di vista ) erano parte dell'Austria fino al 1918 e anche se non ci sono i tedeschi ( ci sono ma pochissimi , circa l'1% ) si usano alcune parole tedesche ... Ad esempio Fruštuk ( Frühstück) vuol dire prima collazione .... poi Ajn ( ein ) vuol dire uno ecc ... ok sono le parole poco usate , ma ... un testo come questo lo possiamo capire tutti .... ;-)
bella questa!
e grazie delle speigazioni! sarò anche vicino di niki ma io e il tedesco siamo moooolto distanti.
ma, su per giù, "Zuckermäuschen" e "Sahnehäubchen" come vengono tradotte?
Nikissive, aber auf Deutsch, wie waere "will a net bled dostian" mal?
nn so il tetesco, ma da come comincia senbra una barzelletta!! indovinato??? :D
:-) :applauso:
l'ho inviata per e-mail ai colleghi.... si sentiva anche da lontano le loro risate... :-)
Nikissive, aber auf Deutsch, wie waere "will a net bled dostian" mal?
Der Südtiroler will nicht blöd dastehen, überlegt ein bisschen und sagt zu seiner Frau: "Gib mir den Speck, du Sau!!"
nn so il tetesco, ma da come comincia senbra una barzelletta!! indovinato??? :D
si... del tipo.. c'erano un tedesco.. un austriaco ed un tirolese del sud....
io ho capito solo il titolo... ma ora mi faccio tradurre da Modette :mrgreen:
Modette ha indovinato al primo colpo la traduzione, persino il dialetto :mrgreen:
E se qualcuno lo facesse capire anche a noi? :mrgreen:
Chi non ride in compagnia o è un ladro o una spia ;-) :Lol_5:
tommyramone
28-05-08, 21:07
si... del tipo.. c'erano un tedesco.. un austriaco ed un tirolese del sud....
E scommetto che lo zimbello in questione era il tirolese del sud... ;-)
modette1979
28-05-08, 21:49
Ovviamente... traduco per i non crucchi... :mrgreen:
Un tedesco, un austriaco e un sudtirolese chiacchierano a colazione durante le vacanze:
Il tedesco dice alla moglie: Per cortesia, passami lo zucchero, mio zuccherino!
L'austriaco non vuol essere da meno, e dice alla moglie: potresti per cortesia passarmi la panna, mio piccolo chantilly? (in realtà la traduzione esatta dovrebbe essere "mio piccolo batuffolo di panna" o qualcosa di simile)
A quel punto il sudtirolese, che pure non vuol essere da meno, ci pensa su un attimo ed esclama: "passami lo speck, maiala!"
PS habe ich eine gute Übersetzung gemacht??? :mrgreen: :mrgreen:
:quote: :quote:
Bellissima, anche se ci sarebbe stato più......PORCA :mrgreen: :quote: :Lol_5:
...e grazie a te, Modette, per la traduzione :applauso:
...meno male che qualcuno pensa anche a noi stedescati :mrgreen:
Bellissima comunque...
:ciao: Riccardo
PS grazie Modette
scusate ragá se vi ho fatto aspettare, ero fuori casa ieri sera ;)
Per la traduzione c'ha pensato elena vedo, traduzione perfetta direi!
:applauso:
A me Nikissive con il casco da Darth Fener che parla tedesco mi fa un po' impressione...;-)
hehehehhehe perché?
<object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OoL4EOYQges&hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/OoL4EOYQges&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object>
bella questa!
e grazie delle speigazioni! sarò anche vicino di niki ma io e il tedesco siamo moooolto distanti.
ma, su per giù, "Zuckermäuschen" e "Sahnehäubchen" come vengono tradotte?
come ha detto modette ;-)
Nikissive, aber auf Deutsch, wie waere "will a net bled dostian" mal?
non saprei...lo so che suona strano ma il sudtirolese è un dialetto molto forte e non ti nascondo che quando sono andato a berlino ho avuto qualche problema anche io...finche vado in tirolo, innsbruck, fino a monaco non ho problemi a parlare con parole in dialetto, ma se vado oltre non mi capiscono pure loro...
per "will a net bled dostian" io direi "will nich weniger wert sein" ovvero "non vuole valere di meno", ma credo che elena in questo caso ne sappia di piu...
PS habe ich eine gute Übersetzung gemacht??? :mrgreen: :mrgreen:
Perfekt! du bekommst eine eins! :mrgreen:
:-) :applauso:
l'ho inviata per e-mail ai colleghi.... si sentiva anche da lontano le loro risate... :-)
Gern geschehen! ;-)
Come detto, mi viene spesso da sorridere (sorridere, non ridere!) quando vedo alcuni miei amici che hanno studiato anni e anni il tedesco e lo sanno perfettamente o amici germanici che vengono qui e si mettono le mani nei capelli quando ci sentono parlare =D
Io dico sempre che il südtirolese è quasi una lingua, perche il sudtirolese stesso ha vari dialetti. Io per esempio parlo quello della valle isarco che è molto differente da quello pusterese...
Io, da buon napoletano, mastico tutte le lingue e quindi...........
avevo già capito tutto (ma quando mai!!!!)
Uè, misterrr spik ìnglish? :mrgreen:
Comunque carinissima la barzelletta di Modette, quella di Niki non l'ho capita!!! :mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgr een::mrgreen:
:ciao:
Dostian = dastehen? Ah benon... Grazie della traduzione allora :-)
Dostian = dastehen? Ah benon... Grazie della traduzione allora :-)
esatto..
in sudtirolese spesso al posto della "a" si mette la "o"
tag (giorno) = tog
haus/heim (casa) = hoam
o per esempio:
schule (scuola) = schuale
schtadt (cittá) = schtott
hinein (dentro) = inni
hinauf (sopra) = aui
hinunter (sotto) = oidn
hehehehhhe si...è un po complicato...per non parlare delle parole "italianizzate" tipo:
führerschein (patente) = spesso si dice "patent"
Nummernschild/Nummernkennzeichen (targa) = si dice semplicemente targa
sich ärgern (arrabbiarsi) = spesso si dice "incazziern" :mrgreen:
ps:
notare che vespa si dice "veschpa" e special (il modello) si dice "spezial"
alcuni (ma solo quelli delle valli strette) diccono "reggl" invece che vespa, ma è un idioma in disuso...
:ciao:
eleboronero
29-05-08, 14:19
se dovessi scegliere io comunque scelgo la moglie del tirolese...................
C vlit sndì n Cuaratin parlà u dialett d Cuarat, facit avis, ca nan g perd nudd, ma propj nudd ;-)
Chi traduce? Che non sia un barese ovviamente. Vediamo se è solo il Sudtirolese che non si capisce :mrgreen:
Se volete sentire un Coratino parlare in dialetto di Corato fatevi avanti che non ci metto niente, proprio niente........
:ciao:
Se volete sentire un Coratino parlare in dialetto di Corato fatevi avanti che non ci metto niente, proprio niente........
:ciao:
:applauso: :applauso:
Tradotto meglio però è così
Se volete sentire un Coratino parlare IL dialetto di Corato, AVVISATEMI, che non ci PERDO niente, MA proprio NIENTE
C vlit sndì n Cuaratin parlà u dialett d Cuarat, facit avis, ca nan g perd nudd, ma propj nudd
io ci provo: che volete se a Cuaratin parlano il dialetti di Cuarat, fa lo stesso, che non si perde nulla, ma proprio nulla.
a meno che "avis" non sia o l'autonoleggio o lassociazione donatori sangue :scalata: :mrgreen:
basta mi ritiro :azz: :azz:
C vlit sndì n Cuaratin parlà u dialett d Cuarat, facit avis, ca nan g perd nudd, ma propj nudd
io ci provo: che volete se a Cuaratin parlano il dialetti di Cuarat, fa lo stesso, che non si perde nulla, ma proprio nulla.
a meno che "avis" :mrgreen: non sia o l'autonoleggio o lassociazione donatori sangue :scalata: :mrgreen:
Sono donatore AVIS, ma in questo caso, facit avis ->fate aviso ( :shock: )-> avvisate
La traduzione è stata già fatta da Totonnino.
Dopo o domani scrivo un'altra frase. Chi la traduce vince un adesivo del VC Corato ;-) :mrgreen:
sisi ho letto la traduzione e mi sono ritirato dai giochi :-( :-( :-( :cry:
hey! hier ist deutsches forum, nicht coratinisches forum! ;-)
:ciao:
Hey, questo è un forum di tedeschi, non un forum di coratini.
OOOOOOOkkkkkkkkkeeeeeyyyyyyy!!!!
Mi scuso e tolgo il disturbo! :nono:
....ovviamente, non me la son presa affatto. :mrgreen: :mrgreen:
:ciao: :ciao:
weeeee era una battuta =PPPPP
:ciao:
weeeee era una battuta =PPPPP
:ciao:
Lo so, per questo ho aggiunto il messaggio successivo.
Avevo fatto apposta a non mettere faccine nel primo :twisted: :twisted: :twisted:
cattivone =P ;-)
:twisted: :twisted: :twisted:
Ogni tanto sono BASTARDO :shock: :shock:
:mrgreen: :mrgreen:
eleboronero
29-05-08, 16:04
eheheheh
Mirkè_Px125e
29-05-08, 21:58
chi traduce il toscano?!
ma ite a pigliarvelo ni baugigi!!
hahaha ovviamente in tono scherzoso ihihi
modette1979
30-05-08, 17:44
ahahahahah INCAZZIERN mi piace un casino... :rulez:
e cmq... a furia di frequentare austriaci, sudtirolesi e bavaresi mi son presa il loro bell'accentino e l'anno scorso a Düsseldorf non capivano quel che dicevo (ma secondo me erano un po' balenghi loro... :mrgreen: )
Powered by vBulletin® Version 4.2.4 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.