:D
:D
AHAHAHAHAHAHAHAHAHAH
In inglese ho capito , ma in italiano non ho capito niente .... mamma mia che imbecilli !!!!
io da vero ignorante non ho capito in nessuna lingua :(
ha ha ha .. veramente pessimo comunque nemmeno noi italiani scherziamo con l'inglese.. Quando negli estintori c'è scritto "To crash in event of fire." letteralmente significherebbe di fare un incidente stradale se avviene un incendio.
[SIGPIC][/SIGPIC]www.vespepadane.com
Meglio marcia che monomarcia
anche in tedesco è allucinante...![]()
Bella anche questa. Ora gustatevi gli strafalcioni degli italiani in lingua madre.Originariamente Scritto da Alemilan
http://xoomer.alice.it/aurelio.zuzzi/
![]()
Colpa dei traduttori automatici...
If you've never stared off into the distance, then your life is a shame.
infatti, mi sembrava, e anche il francese non è molto meglio...Originariamente Scritto da nikissive
Rudy - West
come le vespe frull....................Originariamente Scritto da Flavio
![]()
Crash non vuol dire soltanto l-incidente stradaleOriginariamente Scritto da Alemilan
Sì che sarebbe più giusto dire Break , ma ....
In inglese c'è scritto : Siete pregati di stare seduti , durante il viaggio in autobus. Non è la traduzione letterale , ma adattataOriginariamente Scritto da Mirkè_Px125e
perché non mi pare bello : mentre state in autobus ...
![]()
Ci traducete anche il tedesco e il francese?Originariamente Scritto da Scighera
![]()
PX forever, GTS for every day.
[SIGPIC][/SIGPIC]
E anche l'italiano... :D
If you've never stared off into the distance, then your life is a shame.
per il tedesco aspettiamo ancora la traduzione di nikissive ... invece per quanto riguarda il francese .... non so chi potrebbe aiutarci ... :D
ma ovviamente l'enfant-terrible! peccato che in questi giorni non ha il pc a portata di mano...!Originariamente Scritto da Scighera
come dice pacomino: QUANDO SI riPARTE??